Konomi (age 1), proudly drawing on the wall of her parents’ newly-built home, and her mother Motoko (age 25), nonchalantly observing the havoc. | 両親の新築家屋の壁に得意げに落描き中の木ノ実(1歳4か月)と、横で呑気に見守る母(元子、25歳)。 |
Konomi (age 5), at a beach-side inn. As I was extremely fond of paper crafts at that time, paper, scissors, and tapes accompanied me wherever I went. I had already completed a crown and a shoulder bag, and was in the midst of creating a pop-up picture book. |
5歳10か月、旅先の海辺の宿にて。 このころ紙工作に非常に凝っていたので、旅行中も紙やはさみやセロテープを持ち歩いていました。冠とショルダーバッグを完成し、「飛び出す絵本」を制作中。 |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
Konomi’s drawings (age 7). We had a large variety of birds in our house. |
小1 (7歳) のときの年賀状。 このころ、さまざまな種類の鳥を飼っていました。 |
![]() ![]() |
I cannot recall exactly how I became interested in Germany. I may have been taken by the country’s rich heritage of classical music, philosophy, literature, or frustrating seriousness. Or, I may have been influenced by Ogai Mori (1862-1922), my favorite writer at the time, who was sent to Germany by the Japanese government to study medicine. I studied German language and literature at university in Japan, and a Japanese newspaper scholarship allowed me to study in Munich, Germany. Photo: Konomi as a graduate student. |
古 典音楽に惹かれたのか文学だったか、哲学かあるいは悲愴な深刻さだったか森鷗外だったか、はっきりとは覚えていないのですが、高校時代にドイツに興味を持 ち、大学ではドイツ語ドイツ文学を専攻しました。大学4年のとき、サンケイ新聞の奨学金をいただいて、ミュンヘン大学に留学しました。 写真は大学院生時代。 |
I spent half my twenties in Europe, primarily in Germany, studying and later working as a German-Japanese-English translator and interpreter. During that period I also managed to find some time to sketch city- and landscapes in Europe. This photo shows me on a business trip, with a German train in the background. | こうしてドイツに渡ったのをきっかけに、結局二十代の半分をヨーロッパ(主にドイツ)で過ごしました。通訳・翻訳業の合間に、ヨーロッパの街や村を描いて回りました。写真は通訳で出張先の駅にて。後ろに見えるのはドイツの列車です。 | ![]() |
In 1992 I moved back to Japan and married a German-American dual citizen. I also joined my husband in his passion for the Japanese martial art of Aikido. We had a great time practicing at the main Aikido school in Shinjuku, Tokyo. To this day, every time we go back to Japan, we always practice at the Aikido Headquarter in Shinjuku. | 1992年に日本に戻り、ドイツ・アメリカ二重国籍者と結婚しました。夫の熱心な趣味に付き合って、新宿若松町にある本部道場で、合気道の稽古を始めました。20年を経た現在も、日本に一時帰国するたびに、本部道場に顔を出します。 | ![]() |
![]() ![]() |
Konomi receiving “Dan” certificate from Kisshomaru Ueshiba sensei, the late Doshu, at a New Year’s award ceremony. Moriteru Ueshiba sensei, the current Doshu, at the center. | 二代道主植芝吉祥丸先生より段位をいただく。正面は三代道主植芝守央先生。 |
My son was born in 1995 in Japan, but later that same year we moved to the United States. With his birth, I became particularly fond of drawing children, as I was suddenly surrounded by them most of the time! |
1995年に長男が誕生し、半年後に親子3人でアメリカに移りました。 息子が生まれてから、子供を題材にした絵を描くことが多くなりました(常に身近にいるので)。 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
In my late twenties and thirties I did some illustration work for books and magazines, but I never thought my artwork was sufficiently worthy of presenting to the world. Consequently, I stopped drawing for quite a while – in fact, for a decade. | 1990年代を通して、若干の本や雑誌、新聞に挿絵を描くほか、人物画を好んで描いていましたが、わざわざ世に問うほどの絵とは思えず、2000年から約10年間画業を中断することになります。 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
⇑⇓ Both above and below: Illustrations from around 1999. ⇑Above Left: Der Rattenfänger von Hameln (The Pied Piper of Hamelin), Above Right: Little girl reading “Max und Moritz (Max and Moritz)” ⇑⇓ 上下とも1999年ごろの挿絵作品。 左上:「ハーメルンのねずみ取り」 右上:「マックスとモーリッツ」の絵本を広げる少女。 |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
When my son was 3 and 1/2 yrs old, I encouraged him to take violin lessons. As I was sorry that I had neglected my own piano practice as a child, I did not want my son to make the same mistake. So I always sat right next to him and accompanied his daily practice. When my son grew a little older and started entering violin competitions, I was struggling to be his piano accompanist. |
息子が3歳半になると、バイオリンを習わせ始めました。 自分が子供のころにまじめにピアノをさらわなかったのを悔やんでいたので、息子の練習には毎日横にぴったりくっついて、大声を張り上げていました。息子が少し大きくなってコンクールに出るようになると、私はピアノ伴奏役を引き受けましたが、素人ゆえかなり辛いものがありました。 |
![]() |
In 1999 my son entered the Minneapolis Japanese School, and spent the next 12 and 1/2 years (age 4 to 17) learning Japanese. Soon after he started, I also joined the school’s faculty, and have been teaching math for the past 13+ years. | 1999年に息子(4歳)がミネアポリス日本語補習校に入学し、その後17歳までの12年半を過ごすことになります。私もこの補習校で、2000年以降継続して数学を教えています。 |
![]() Taking advantage of my innate love for crafts, I created numerous visual aids for my math classes. The above shows the “duality” of a regular dodecahedron and icosahedron, in which the vertices of the one correspond to the faces of the other. 生来の工作好きを生かし、数学教具をいろいろ工夫して、生徒に喜ばれています。上は正十二面体と正二十面体の双対(そうつい)関係を示す工作。片方の頂点が、相手の面心にぴたりと対応します。 |
![]() Application of Integrals: These cross section models help familiarize students with the integral calculation of the volume of solids. 「積分」の体積説明模型で断面の様子に親しみ式が立て易くなります。 |
In 2009 I returned to my drawing after a 10 year hiatus, and I believe I can see much better now. I feel I can sufficiently distinguish essential from non-essential. This facilitates capturing the soul of people I draw, while imbuing them with inner glow of life. At my brother’s encouragemIent, I entered in the Bologna Children’s Book Competition (2013), and thereby revitalized my carrier as an artist. | 2009 年ごろから、約10年間中断していた絵を再開しました。10年前にはよく見えていなかったものが、見えてきたのです。本質的なものとそうでないものの見分 けがつくようになり、線に自信が出てきました。弟の薦めで応募したボローニャ国際絵本原画展(2013)に入選し、遅まきながら世間への働きかけに乗り出 したところです。 |
Bologna International Children’s Book Fair 2013 Illustrators Annual |
2013年ボローニャ国際絵本原画展 入選作家図録 |